Explicación de la frase del día de hoy

Publicado en por La vache rose

Explicación de la frase del día de hoy

El diario donde la he sacado pone que es una frase francesa pero la verdad es que,,, no tanto.

Me explico...

En Francia se hizo popular con una fábula de Jean de La Fontaine (1621 - 1695) : " El pequeño pez y el pescador ".

Este escritor se inspiro de historias de otro cuyo nombre es Gilles Corrozet ( 1510 - 1568). Y ese ultimo mismo, " solo " había traducido fabulas de un muy antiguo escritor Griego llamado Esopo ( 620 AC - 564 AC).

Parece también que el señor Corrozet se inspiro de un dicho español a esa época que decía algo como " un Toma es mejor que dos Te daré " (traducción casi fiel del dicho francés actual),

La expresión latina de la época decía :

" Est avis in dextra, melior quam quattuor extra " proverbio latino que significa : " Es mejor un pájaro en la diestra que cuatro fuera de la ella ". Expresión debida seguramente del mismo fabulista griego Esopo.

- Existen muchas variantes de interés, con rima (lo que sugiere que se trata de un proverbio medieval) :

  • " Capta avis est pluris quam mille in gramine ruris " - Un pájaro capturado es mejor que mil en la yerba del campo.

En el ciclo de Reinard, aparece con esta forma :

  • " Una avis in laqueo plus valet octo vagis " - Un pájaro en la liga vale más que ocho sueltos.

- ​Y otras variantes sin rima :

  • " Melior est avis in manu vel nido, quam decem in aere " - Es mejor pájaro en mano o en nido que diez en el aire.
  • " Plus valet in manibus passer, quam sub dubio grus " - Más vale gorrión en las manos que grulla en duda.
  • " Plus certa comprensa manu valet una volucris / Innumeris, alte quas levis aura vehit " - Vale más un ave cogida con mano segura / que innumerables, a las que el viento ligero lleva por las alturas.

El refrán figura también en los " Refranes que dizen las viejas tras el fuego " compilación atribuida al Marqués de Santillana y en un clásico de la misoginia medieval, el "Corbacho o Reprobación del amor mundano " escrito en 1438 por el Arcipreste de Talavera, con la formulación siguiente :

  • " Más vale páxaro en mano que buytre bolando ".

El marido es aquí el " pájaro de mano " cuya seguridad se prefiere a la de un amante jactancioso, el " buitre volando " cuya lengua suelta podría traer problemas a la dama.

Según Gonzalo Correas en 1625 en " Vocabulario de refranes y frases proverbiales ", el pájaro del refrán se refería en un principio a un ave de cetrería, el Halcón.

De todas formas, la moraleja dice que es mejor lo poco seguro que lo mucho incierto.

El sentido común dice que es mejor no arriesgarse cuando lo más probable es fracasar y perder la posibilidad de hacer nuevos intentos (porque ?)...

Dicen que si el halcón muere mientras intenta cazar el buitre, el cazador se quedará sin halcón, sin buitre y sin posibilidad de seguir cazando.

De otro lado se dice también que no arriesga, no gana...

Asi que... que más vale ???

Arriesgarse o no ? En francés, digamos : " tentar al diablo " ... ?

A meditar...

Etiquetado en Frase del dia, Mejor saber

Compartir este post

Repost0

Comentar este post